Skovgaard
1886-11-09
Sender
Agnete Skovgaard
Recipient
H.C. Aggersborg
Document content
Awaiting summary
Transcription
Mappe 17
Brev nr 64 Posilipo. Den 9ende November 1886
Kjære Onkel Christian!
Nu skal jeg se endelig at faa gjort alvor af at skrive, mens Joakim er ude at begynde et Billede, det förste efter vort Ophold i Napoli. Paa Overskriften ser Du jo, at vi ikke ere paa Capri, som saa længe har været vor Bestemmelse men i Posillipo en By paa Nordsiden af Bugten ved Neapel, hvor vi have Havet paa förste Haand og Udsigt til Neapel, Vesuv, Capri ikke just fra vore Vinduer, men naar man blot gaar et Par Skridt udenfor, og fra Vinduerne i Spisesalen. Det var vanskeligere end vi troede at faa Lejlighed til at naa Kapri, da Dampskibet ikke gaar uden i godt Vejr, og da det netop var faldet i Daarligt Vejr, bleve vi narrede flere Gange, og vi kunde ikke vide, om det vilde vare længe, inden vi kom afsted og lige saa lidt, hvorlænge det kunde vare, inden vi kom derfra igjen,
-2-
da vi ikke havde Lyst at blive forlænge i Napoli, faldt Joakim paa, at vi kunde strax tage herud og blive saalænge (til) som vi havde tænkt at blive paa Capri. Herfra kan man for 50 Centimer komme frem og tilbage fra Napoli, og her er godt friskt og smukt med store Pinier og andre sydlige Planter: Kaktus, Pebertræ, Palme etc. Af den danske konsul Forsberg, som vi have talt et Par Gange med og drukket The os en Aften, fik vi anbefalet et Par Pensioner her, da de vare for ubillige i Prisen det ene Sted, ere vi nu her i en engelsk Pension, som holdes af to engelske Miss Baker og bestaar af lutter engelske med Undtagelse af to italienere og os to danske. Huset, vi bo i, er umaadelig grimt og underligt bygget, men Folk lader til at være elskværdige, og vi faa udmærket god Mad og have to smaa Værelser, saa vi kan være glade ved det hele. Det er meget uroligt Vejr i disse Dage, men snarere varmt end kold; Myggene sum
-3-
mede, da vi lagde os til at sove og vi vaagnede ved et stærkt Tordenvejr og i dag vexler det med Solskin og Graavejr, men det har været smukt at se ud over Havet. Mens Joakim sad og arbejdede paa Landevejen, kom der en god Ven spadserende: Don Filippo Ferrante, som er i Napoli i denne Tid. Det er morsomt at have italienske Venner! Han fulgte saa ind med Joakim og sad og snakkede med mig, imens Joakim lavede sig til at tage med ham til Napoli at gjöre nogle Indkjöb; vi havde indbudt ham til at drikke en Kop Chokolade med os paa Fredag og gaa eller kjöre enTur langs med Bugten, hvis vejret er godt. Var vi kommen til Capri, vilde han have besögt os der, det var et gammelt Löfte; her ere vi vel nok lidt mindre vore egne Herrer, men det kan dog lade sig gjöre og være morsomt tillige, at være Værter for ham, som han har været saa tit for os i Sommer. Bare vi vidste Kathrines Adresse; hun ved nok lige saa lidt vor, saa vor Korrespondance har staaet stille længe, men vi have da kun hört godt fra hende gjennem
-4-
andre. Niels fik jeg et langt morsomt Brev fra forleden Dag med to nydelige Tegninger oppe fra Sverrig; sin Födselsdag holdt han vel endnu deroppe, men jeg tænker næsten, han nu er hjemme. Nanny Bech vender vist ogsaa snart hjemad; hun var fornöjelig for os lige til det sidste. Onsdag Morgen sagde vi Farvel til hende og hun tog til Rom, det saa ud til, at hun havde godt Rejseselskab i Coupeen. Naar vi have været glade for hendes Pleje og Omhu, var det jo en Selvfölge, at vi tænkte paa og takkede Dig, som var saa meget Skyld i, at hun kom til os. Tak til Faster for hendes sidste Brev til mig, som jeg var meget glad over; og Tak for det, Du skrev til mig; jeg er noget sen til at skrive Breve, jeg synes jeg skriver meget tidt, og endnu har jeg mange ubesvarede Breve. Vi have det dejligt hernede, men glæder os dog til, naar vi til Foraaret skal se vore kjære Venner igjen. Hav det godt i Vinter. Send mange hilsener til Faster og Tante Ane og til Din Söster fra Din Agnete Skovgaard.
|Vor Adresse maa helst vedblive at være Napoli poste restante indtil vi rejser til Rom derfra, da vi nu have bedt om de ville sende os de Breve der kommer hertil indtil vi igen opholde os der nogle Dage
Vor Adresse maa helst vedblive at være Napoli poste restante indtil vi rejser derfra til Rom, da vi nu have bedt, om de vilde sende os de Breve der kommer hertil indtil vi igjen opholde os der nogle Dage.
Facts
PDFNanny Bech
Familien Ferrantes
Anne Irgens
Agnete Skovgaard
Joakim Skovgaard
Wilhelmine Skovgaard
Mappe 17 nr. 64