Skovgaard
1896-03-15
Recipient
Joakim Skovgaard
Document content
Awaiting summary
Transcription
Mappe 53-85
Den 15 marts 1896
Kjære Ven
Aa ja jeg glæder mig ogsaa til Foraaret
Nu har jeg to Breve at svare paa først Kortet, ja, du kan tro jeg ogsaa glæder mig til Foraaret. Det er sødt af dem at de har brudt sig om og været taknemlige for jeg tænker paa Ebbe, ja, jeg har ikke faaet noet at vide om den Mælk, da jeg jo heldigvis ikke har haft noget Samkvem med Grünfeld senere saa har jeg ikke talt med ham. Til Børn bruges de saakaldte søde Rhababerdraaber, Opskrifterne har været paa dem der føjes snarere til naar man vil have bitre. Den Opskrift som var i Klammer nederst som jeg fik paa apoteket og sendte først, den er ny her i Landet og Grünfeld mente at de i Grækenland snarere brugte den tidligere som stod øverst. Jeg tror
-2-
baade Magnesia og søde Rhabarberdraaber er gode for luft i Maven ellers bruger man jo rabarber til Diarre, nu kan jeg ikke stave det ord. Stakkels lille Ebbe som er bleven ved at være daarlig, bare han nu bliver flink. Ebbelille er et sødt navn. Tak Ingeborg for hendes Brev foreløbig , det var meget sødt af hende at skrive til mig og saadan et yndigt Brev, engang skulle jeg da faa skrevet til hende igen. Nu gaar jeg over med dit Brev paa Øen, igaar laa Faster i Sengen da hun havde haft Gigt om Natten, ellers har hun jo haft det godt. Vi var saa til Gilde paa Thorvaldsensvej igaar alle Herrerne maatte holde for med Skaaler. Det blev Skik og Brug at naar en Herre havde talt sagde han et eller andet, som han
-3-
overlod til en anden|at tale om|. Af Børnenes Skaal skulde vi jo lade gaa videre til Britanien og Grækenland og til slut maatte Kaare Teilmann holde for med børnebørnenes, han gjorde bagefter Undskyldning for han ikke var vant til at tale; saa blev der raabt Hurra i en Uendelighed. Aah hvor det var et pænt Ære til Peter. Har jeg skrevet at jeg synes min Kaabe, jeg selv har syet er for rædsom nu og saa var jeg hos Net og Wessel igen at se paa en ny, og alt klædte mig naturligvis rædsomt, jeg bestiller to herhen i morgen og saa har Cathrine lovet mig at komme hen og være Smagsdommer, om jeg saa kan være bekendt at beholde nogen af dem. Jeg skal nok lave dig en Fortegnelse over Vaserne. Det er et fint Brev til Faders Fødselsdag, jeg glæder mig til at overrække det.
-4-
Fader har ikke været rigtig rask de sidste Dage, Moder var ogsaa forkølet, men det er nok gaaet over.
Vi er saa raske, jeg tror egentlig kun jeg er bleven tyndere i Livet ellers er det vist, som da Du rejste. Signe er tyk og flink hun har jo været saa dejlig rask, hendes Forkølelse er ogsaa gaaet over næsten. Eline er flink igen. Niels har været saa ivrig for at Du skulde male Vinterblomsterne med Sne paa, han synes det var saa pænt, nu har jeg lovet at sige det til Dig, men jeg sagde ham jo at Du kunde ikke se det nede i Grækenland. I Formiddags har jeg været saa dristig at lade Drengene lege i Haven et Par Timer, i morges var vi en længere Spadseretur paa Fælleden. Har jeg sagt at der aldrig har været noget i Vejen med Frimærkerne. Nu bliver det vist bedst at sende dette. Jeg skulde hilse fra Øen og fra Peter M. Gud give lille Ebbe snart maa blive helt rask. Hils. Din Kone
-5-
Fredag den 13 Marts
Kære Fader, vi har det godt. Karoline er her i Dag. Den Græske Børnepulver smager sød som sukker. Jeg skal hilse Dig fra dem alle. Vil Du sende mig Græske Frimærker paa. Vil du sende mig et græsk frimærke paa 15 uden paa Konvolutten saa de kan være stemplede.
Vintergækken
Oh Vintergæk, det første bud, som Vaaren til os sender, i munte Breve gaar Du ud og rundt i Byen render. Fra Johan Thomas,
Johan Thomas har selv gjemt den lille Lap Du sendte ham i dag. Han har dog været en sødere Dreng siden jeg smækkede ham, jeg tror nok jeg kan selv komme ud af det med ham



